在线客服
在线客服
在线客服
服务咨询热线

15020300652

 
 
新闻中心

来自:山东瑞腾翻译有限公司 发布日期:2017/12/22 浏览统计:2093
“不忘初心”的英文翻译火了!揭秘十九大报告外文翻译专家团队!


近日,十九大的召开引发了全民关注。

而对于英语学习者来说,让他们兴奋不已的还有十九大报告精准优美的译文。

其中,“不忘初心”出现在十九大的主题中,其英文翻译更是在社交媒体上刷了屏。

十九大的主题是:

不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。
Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

关于“不忘初心”的由来,《光明日报》曾写过考据文章,称目前已知最早出自唐代白居易《画弥勒上生帧记》:

“所以表不忘初心而必果本愿也。”



意思是说时时不忘记最初的发心,最终一定能实现其本来的愿望。

报告中多次出现“初心”的提法,每次的译文也根据上下文有所变化:

不忘初心,牢记使命。
Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.

不忘初心,方得始终。
Never forget why you started, and you can accomplish your mission. 

无论是弱小还是强大,无论是顺境还是逆境,我们党都初心不改、矢志不渝……
...whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.

在全党开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。
We will launch a campaign on the theme of "staying true to our founding mission".

可以看出,这几句译文都把“初心”与中国共产党的使命相结合,给出了简洁明了的英文表达。

十九大报告中的精彩译文还有很多,一批参与翻译和校对工作的外籍专家功不可没。

双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)今天就来为你揭秘十九大报告背后的外籍翻译团队。

报告的译文涵盖英、法、俄、西、日、德、阿、葡、老挝9种语言,为了提升报告的翻译质量,多名外籍专家参与了大会报告外文译本的核稿润色工作。

在大会召开前10天,负责外文版译校的外籍专家拿到报告文稿。



这也是改革开放以来我国第一次邀请外籍专家提前介入参与全国党代会报告的翻译工作。



让我们通过新华社的采访来认识一下他们↓↓↓



对了,还记得双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)为你梳理的双语版十九大报告吗?(戳这里回顾),看了英文译文,你的脑海中是不是出现了一位一丝不苟,带着金边眼镜的资深翻译的形象?

那这位英国女士可能会颠覆你的印象了。她叫桃李(Holly Snape),来自英国,这次参与了十九大报告的英文翻译工作。

面对镜头的她美丽温和,讲一口好听的英式英语,中文也完全没有口音,说起有趣的事情还会开怀大笑。




工作起来,将长发挽在脑后,一丝不苟。



来看看中国国际电视台(CGTN)对她的采访↓↓↓



桃李在中国生活了近十年,而且她还是一位中国媳妇。这也为她了解中国文化提供了良好的背景。

说起自己的中国家人,她用中文亲切地说,这是她“最快乐的事”。

最快乐的一个事情,就是我的朋友、家人都是中国人。




对于让不少女性头疼的婆媳关系,她也表示非常自信:“我跟我婆婆的关系特别好。”

中国有着产后“坐月子”的习惯,而我们的英国媳妇也照着坐了月子,她笑着说:“要尊重前辈的习惯”。


这样懂得入乡随俗的好媳妇,难怪婆婆喜欢!不过她也表示,在带孩子方面,会和婆婆有着不同意见:比如孩子穿不穿开裆裤这件事。

谈起这次参与翻译工作,桃李说,十九大报告邀请外籍人士参与翻译,是中国正在努力与世界进行沟通的表现:

It's the first time that foreign people have been involved in the translation. China is trying hard to communicate with the rest of the world. I'm really glad I can have some part in it to help.
这是外籍人士第一次参与(党的全国代表大会报告)翻译工作。中国正在努力地与世界进行沟通,能参与其中为此贡献力量,我非常高兴。



参与了十九大报告翻译工作的她也对报告中几个关键词印象特别深刻:

“socialism with Chinese characteristics for a new era”(新时代中国特色社会主义),这是一个很伟大的思想。

“new innovation idea”(创新),我理解它们将在未来很多年产生深远影响(it will have a big impact on things for many years to come)。

“moving toward helping people to achieve a better life, or the kinds of lives that they aspire to”(满足人民美好生活的需要)。



当谈及这份报告对中国和世界的影响,她说,这份报告向世界传递着中国如何发展的信号,同时也在鼓励着其他国家。

It will send a message to different countries about how China intends to move forward, creating great numbers of people who are very skilled and talented in areas like science and technology. Hopefully that will inspire other countries.
这份报告向世界传递了中国将如何发展的信号。中国将在科学技术领域培养更多人才,希望这也能给其他国家带来启发。

但桃李也表示,在这次翻译中遇到了不少困难,最重要的就是如何传递报告的丰富内涵,以及语言的节奏性。



One of the biggest difficulties is that the language is rich, and the idea is strong. They have a tempo and rhythm to them. There are pauses that have a real feeling to them. One of the most difficult things is to convey that, to be able to translate that as well as the meaning into English. 
我遇到的最大的困难就是报告的语言内涵丰富,概念强有力。其中有着自己的语言节奏和停顿。而最难的事情之一就是将含义翻成英文的同时考虑到这些因素。

因此,她在翻译中就要尽全力将这些概念传递出来(“trying with everything I've got to achieve that”)。

参与十九大报告的翻译也给其他几位外籍专家留下了深刻印象。

在接受新华社记者采访时,几位专家分别谈了自己的感受。

下一条新闻:谈外语翻译中的“欧化现象”
上一条新闻:翻译“艺术修养”
 
  • 行业经验

    10年行业经验
    100多种语言互译

  • 跨领域

    全领域
    口笔译;质量保证

  • 种类全

    多语言
    笔译、口译、同声传译

  • 知识完备

    多年翻译经验
    各行业翻译知识完备

首页 | 关于我们 | 笔译 | 口译 | 本地化 | 客户案例 | 收费标准 | 加入我们 | 联系我们 |
山东瑞腾翻译有限公司
地址:山东省临沂市兰山区银雀山路天基国际
手机:15020300652 QQ:434762655 【工商营业执照信息公示】 Click:28547 临沂网站建设
在线客服
在线客服
在线客服