当前的世界是一个连接比以前更为紧密的商业世界,新闻无处不在,如何从新闻中发现商机,如何让新闻的标题翻译更加得心应手,在此,笔者有几条比较好的翻译技巧与大家分享。
首先,直译或基本直译新闻标题。直译与意译之争,这是翻译界至今无法给出定论的一个盛久不衰的话题,这并不是我们要讨论的重点,我们只需要保证我们在翻译时,依据上下文背景,做出最适合原文的一个翻译方法,但一定要把忠实原文的原则放在首位。
其次,在翻译中添加注释性的词语也不失为一种很好的选择。英语类的报刊通常是考虑到本国的读者需要,加上思维的不同,为了能更好的吸引读者,而采取的一种以标题来博得市场的一种手段。因此,我们译者需要在翻译时考虑到本土人员的阅读习惯,在国人不太熟悉的信息,文化背景,语言习惯等方面做出自己必要的变通,该删则删,该加则加,只要不影响原文的阅读,都是可以接受的。
再者,再现原文的风格和词语表达特点。如双关,比喻,押韵等,这种方法,有时候会让读者在义,形,音等方面体会到编者的用心良苦,所以我们的译者一定要尽可能的体现这种修辞特点,而不应让其完全消失,那样就得不偿失了。
最后,采用翻译的平衡比重方法。这种方法通常适用于英语的表达无法再汉语当中得到更好的传达的情况下,我们可以根据新闻的内容,来译出一个较为贴切的标题,这样可以弥补汉语语言的损失,取得最佳效果。
以上几点技巧,是笔者在翻译中所总结出来的几点经验,翻译的方法有很多,我们要尽量概括全文,吸引读者,又要力求创新,调动各种手段,准确理解标题意义,增强译文的可读性,总之,这是一种既辛苦又快乐的一种工作,希望你可以做的更好。
|