在线客服
在线客服
在线客服
服务咨询热线

15020300652

 
 
翻译理论

来自:山东瑞腾翻译有限公司 发布日期:2016/3/10 浏览统计:2297
论文标题如“请柬”,因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引人的英论文标题目非易事。

从某种意义上说,论文标题是作者给读者发出的“请柬”。如果论文标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引人的英论文标题目并不是一件容易的事,作者需要有一定的英语文字能力和掌握一定的写作要领,如果要写出符合西方读者的胃口的论文标题,甚至对西方文化得有研究才行。

论论文标题目翻译的基本要求是:准确、清楚、简洁和生动。

清楚

模糊不清的论文标题往往会给读者和做索引的人带来麻烦和不便。如下面一个论文标题: The Effects of Vioform on Its Onset,中间的不定代词所有格“Its”很费解。有些作者在论文标题中喜欢用非英语词汇(包括拉丁语)。有些医学术语是以地名和人名来命名的,但不常用,因此在论文标题中使用似乎不妥。例如:Cotunnius’disease是指坐骨神经痛(sciatica),有谁知道呢?恐怕很少读者在阅读医学杂志目录时反复查词典的吧!

读者只求迅速获得知识,所以论文标题要写得具体清楚,如A Complication of Translumbar Aortography,中间complication是什么呢?改成Aortic Dissection after Translumbar Aortography就明白多了。

简洁

一个论文标题能用一行文字表达,最好不要用两行。超过两行则会削弱读者的印象。最好的办法是用数个字表示文章的中心内容,作主标题,再加一个副标题表明区别。

The Effect of Diet on Stotistical Rish in Patients with Coronary Artery Disease. 可写成: Coronary Artery Disease: Diet and Statistical Risk.

在论文标题中,作者应该将主要位置留给关键词。

A Double-Blind Trial of Low Doses of Subcutaneous Heparin in the Prevention of Deep Vein Thrombosis after Myocardial Infarctionrevention by Heparin.

论文标题中常常可以删去不必要的冠词(a,an和the)和多余的说明性短语: studies of;observation on; investigation of; evaluation of ;experimental report of; development of;use of ;treatment of …

作者还要注意论文标题中词意上的重叠,如:Taumatic Injuries of the Inferior Vena Cava; Surgical Postoperative Bleeding Associated with Aspirin Ingestion; Sterilization with IUD Contraception.

修饰词位置不当

下面是修饰词位置不当的例子:

Toxoplasmosis in Humans Derived from Cats

正确的写法是:

Toxoplasmosis Derived from Cats in Humans

又如:Cars Blamed for Pollution by Scientist

正确的写法是:

Cars Blamed by Scientist for Pollution

名词堆砌

Factors Influencing Primary Liver Cancer Resection Survival Rate

比较好的写法是:

Factors Influencing Survival Rate After Resection of Primary Liver Cancer

又如:

Severe Respiratory Tract Erosive Burns 可改为:

Severe Erosive Burns of the Respiratory Tract

冗繁

A 29-year-old Man with Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination其实取后半部分文字文字作论文标题就够了:

Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination

西方作者倾向于使用一个简短的句子作为问题,句子多为省略句、简短的陈述句,也可以用疑问句,显得活泼而吸引人。国内作者在写论文标题时可以尝试模仿西方作者的这种做法。

例如:Long-Term Digitalis Therapy Improves left Ventricular Function in Heart Failure

不合逻辑

Prevention of Sudden Death……

介词使用不当

误:Clinical Research of Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis

正:Clinical Research on Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis

误:Insulinomaiagnostic and Therapeutic Experience with 60 Cases

正:Insulinomaiagnostic and Therapeutic Experience in 60 Cases

误:Anesthetic Manangement of carotid Surgery

正:Anesthetic Manangement for carotid Surgery

误:Surgery in Congenital Choledochus Cyst

正:Surgery for Congenital Choledochus Cyst

滥用缩略语

非常用的缩略语如果不写出全名常会使读者不知所措。另外,医学中同一个略语可以有多种解释,如Cv,可以解释为cardiovascular、 costovertebral等。所以,论文标题要避免缩略语。
下一条新闻:学历认证成绩单翻译专用词汇
上一条新闻:文学翻译赏析
 
  • 行业经验

    10年行业经验
    100多种语言互译

  • 跨领域

    全领域
    口笔译;质量保证

  • 种类全

    多语言
    笔译、口译、同声传译

  • 知识完备

    多年翻译经验
    各行业翻译知识完备

首页 | 关于我们 | 笔译 | 口译 | 本地化 | 客户案例 | 收费标准 | 加入我们 | 联系我们 |
山东瑞腾翻译有限公司
地址:山东省临沂市兰山区银雀山路天基国际
手机:15020300652 QQ:434762655 【工商营业执照信息公示】 Click:28547 临沂网站建设
在线客服
在线客服
在线客服